Portuguese dialects

Portuguese dialects are variants of the Portuguese language that are shared by a substantial number of speakers over several generations, but are not sufficiently distinct from the official norms to be considered separate languages. The differences between Portuguese dialects are mostly in phonology, in the frequency of usage of certain grammatical forms, and especially in the distance between the formal and informal levels of speech. Lexical differences are numerous but largely confined to "peripheral" words such as plants, animals, and other local items, with little impact in the core lexicon. Dialectal deviations from the official grammar are relatively few. As a consequence, all Portuguese dialects are mutually intelligible; although for some of the most extremely divergent pairs the phonological changes may make it difficult for speakers to understand rapid speech.

Portuguese does not have an internationally unified body of language regulators. The two main language regulators, the Academia Brasileira de Letras (Brazil) and the Academia das Ciências de Lisboa, Classe de Letras (Portugal), work separately from each other, and on a national level only.

Contents

Differences

Between Brazilian Portuguese – particularly in its most informal varieties – and European Portuguese, there can be considerable differences in grammar, as well. The most prominent ones concern the placement of clitic pronouns, and the use of subject pronouns as objects in the third person. Non-standard inflections are also common in colloquial Brazilian Portuguese.

Within the two major varieties of Portuguese, most differences between dialects concern pronunciation and vocabulary. Below are some examples:

words for bus
Angola & Mozambique: machimbombo
Brazil: ônibus
Portugal: autocarro
slang terms for to go away
Angola: bazar - from Kimbundu kubaza - to break, leave with rush
Brazil: vazar - from Portuguese "to leak", Latin vacivu
Portugal: bazar - from Kimbundu kubaza - to break, leave with rush
words for slum quarter
Angola: musseque
Brazil: favela
Portugal: bairro de lata or ilha

Main subdivisions

Africa

For historical reasons, the dialects of Africa are generally closer to those of Portugal than the Brazilian dialects, although in some aspects of their phonology, especially the pronunciation of unstressed vowels, they resemble Brazilian Portuguese more than European Portuguese. They have not been studied as exhaustively as European and Brazilian Portuguese.

Asia

Asian Portuguese dialects are similar to the African ones, thus generally close to those of Portugal. In Macau, the syllable onset rhotic /ʁ/ is pronounced as a voiced uvular fricative [ʁ] or uvular trill [ʀ].

Brazil

Brazilian dialects are divided into a northern and southern groups, where the northern dialects tend to slightly more open pre-stressed vowels. Due to the economic and cultural dominance of São Paulo and Rio de Janeiro in Brazil, their dialects end up having some influence on the rest of the country. However, thanks to the migration from the Northern states to the Southern states, this influence can be seen as a two-way phenomenon. Cultural issues also play their roles and speakers of the Gaúcho accent, for example, usually have strong feelings about their own way of speaking and are largely uninfluenced by the other accents. Also, people of inner cities of Santa Catarina state and Paraná state usually spell with a very notable German, Italian or Polish accent, while among the inhabitants of the Santa Catarina island predominates the Azorean Portuguese dialect in its local variant.

Between Brazilian Portuguese, particularly in its most informal varieties, and European Portuguese, there can be considerable differences in grammar, aside from the differences in pronunciation and vocabulary. The most prominent ones concern the placement of clitic pronouns, and the use of subject pronouns as objects in the third person. Non-standard inflections are also common in colloquial Brazilian Portuguese.

Uruguay

Uruguay recently adopted Portuguese as obligatory by the 6th grade at public schools.[1]

Some public schools along the Brazilian border provide classes both in Portuguese and Spanish.[2]

Besides the official status of Portuguese in Uruguay, there's also the Portunhol Riverense, spoken in the region between Uruguay and Brazil, particularly in the twin cities of Rivera and Santana do Livramento, where the border is open and a street is the only line dividing the two countries. This language must not be confused with Portuñol, since it's not a mixing of Spanish and Portuguese, but a variety of Portuguese language developed in Uruguay back in the time of its first settlers. It has since received some input from Uruguayan Spanish language and also Brazilian Portuguese language used on television and literature.

In academic circles, the Portuguese used by the northern population of Uruguay received the name "Dialectos Portugueses del Uruguay" (Uruguayan Portuguese Dialects, or "DPU" for short). There's still no consensus if the language(s) is (are) a dialect or a creole, although the name given by linguists uses the term "dialect"; there is even no consensus on how many varieties it has (studies point out to at least two variations, an urban one and a rural one, although other sources says there are even six varieties—Riverense Portuñol being one of these varieties).[3]

This Portuguese spoken in Uruguay is also referred by its speakers, depending on the region that they live, as Bayano, Riverense, Fronterizo, Brasilero or simply Portuñol.

Portugal

The dialects of Portugal can be divided into two major groups:

Within each of these regions, however, there is further variation, especially in pronunciation. For example, in Lisbon and its vicinity the diphthong ei is centralized to [ɐi̯], instead of being monophthongized as in the south.

It is usually believed that the dialects of Brazil, Africa and Asia derived mostly from those of central and southern Portugal.

Barranquenho

In the Portuguese town of Barrancos (in the border between Extremadura, Andalucia and Portugal), a dialect of Portuguese heavily influenced by Extremaduran is spoken, known as barranquenho.

Spain

The Galician language, spoken in the region of Galicia, Spain, is considered by some of its speakers as a dialect of the Portuguese - or, precisely speaking, Galician-Portuguese (Galego-Português) language, while others believe it to be a different, if closely related, language. It is mainly characterised by the lack of opposition between /b/ and /v/, the preservation of "ei" and "ou" diphthongs, and, perhaps more characteristically, the de-voicing of the consonant ʒ into ʃ ("xeneroso" instead of "generoso") and the use of "om" instead of "ão" ("associaçom" instead of "associação"). The latter two differences, contrary to the formers, are expressed in the differences between written Portuguese and written Galician. These features, however, are not limited to Galicia only: the national border between Portugal and Spain is not a linguistic border. The question whether Galician is a language in its own right is thus largely a matter of definition.

Notable features of some dialects

Many dialects have special characteristics. Most of the differences are seen in phonetics and phonology. Below are some of the more prominent:

Conservative

Innovative

Mixed languages

Closely related languages

This article does not cover Galician, which is treated as a separate language from Portuguese by Galician official institutions, nor the Fala language. For a discussion of the controversy regarding the status of Galician with respect to Portuguese, see Reintegrationism.

List of dialects

European Portuguese
American Portuguese

Dialectos Portugueses del Uruguay (DPU)

Brazilian Portuguese

Dialecto Portugues de San Antonio de Los Altos, Venezuela
African Portuguese
Asian Portuguese

See also

References

  1. ^ Learning of Portuguese in Uruguay
  2. ^ Chapter: "Diagnóstico sociolingüístico de comunidades escolares fronterizas en el norte de Uruguay" (A Sociolinguistic Diagnosis of border school communities in northern Uruguay). In print. Portugués del Uruguay y Educación Bilingüe. Nicolás Brian, Claudia Brovetto, Javier Geymonat (Eds.) Montevideo: Administración Nacional de Educación Pública. República Oriental del Uruguay. 44-96
  3. ^ CARVALHO, Ana Maria. Variation and diffusion of Uruguayan Portuguese in a bilingual border town, by Ana Maria Carvalho, University of California at Berkeley USA. (PDF)

External links